An Analysis of Transposition Techniques in Indonesian Subtitle of Knives Out Movie

Authors

  • Fayza Ulhaq Politeknik Negeri Bandung
  • Mohammad Yahya Politeknik Negeri Bandung
  • Siti Yuliah Politeknik Negeri Bandung

DOI:

https://doi.org/10.35313/jbit.v10i2.5863

Keywords:

Transposition techniques, translation quality, Knives Out movie

Abstract

This research focuses on analyzing transposition techniques and the translation quality of the Indonesian subtitle of Knives Out Movie. Subtitles are needed in the entertainment industry, particularly to translate narratives and dialogues, for viewers understanding although the grammatical rules between source and target language are different. This study aims to identify the most dominant type of transposition techniques, and to assess the accuracy and acceptability aspect of the translation quality. This research uses qualitative methods. There are 413 data of Indonesian subtitles applied transposition techniques. The most dominant type is structure shift with 37.31% of the data followed by unit shift with 33.18% of the data, intra-system shift with 22.03% of the data, class shift with 4.12% of the data, and level shift with 3.39% of the data. Shifts occurred because of the grammatical differences between the source language (English) and the target language (Indonesian). For the translation quality assessment, the final score is 2.83, which means the Indonesian subtitles that apply transposition techniques are accurate and acceptable. There are 90% accurate translations and 10% less accurate translations. For acceptability, there are 88% acceptable translations and 12% less acceptable translations. This analysis can enrich research in translation studies and serve as a reference or additional material for the Translation course.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adipta, H., & Amilia, I. K. (2022). Translation Shifts in the Social Dilemma Movie Subtitle. IJEAL (International Journal of English and Applied Linguistics), 2(3), 369–378. https://doi.org/doi.org/ijeal.v2i3.1789

Anggraeni, P., Mujiyanto, J., & Sofwan, A. (2018). The Implementation of Transposition Translation Procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. Journal of English Language Teaching, 7(2), 1–7.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating : theory and practice. London: Longman Group.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Cintas, J. D. (2012). Subtitling from: The Routledge Handbook of Translation Studies Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch20

Fasya, T. F. (2023). The Transposition Techniques in the Translation of a Book Entitled “The Subtle Art of Not Giving a F*ck” into the Indonesian Version. Politeknik Negeri Bandung.

Fitria, T. N. (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307–317.

Hassan, M. (2024). Stratified Random Sampling – Definition, Method and Examples. Retrieved March 25, 2024, from https://researchmethod.net/stratified-sampling/

Hornby, A. S. (2015). Oxford advanced leaner’s dictionary (9th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Kemendikbud, B. B. (2023). Kamus besar bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence (2nd editio). Maryland: University Press of America.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications (4th ed.). London and New York: Routledge.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press Inc.

Nida, E. A., & Taber, C. B. (1982). The theory and practice of translation (second photomechanical reprint) (8th Editio). Netherlands: E.J. Brill.

Rahmah, I. Y. (2020). A Translation Analysis of Culture-Specific Items in Madurese Digital Folktales. Yogyakarta State University. Retrieved from http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/70381

Rahmah, I. Y., & Zamzani. (2022). Analisis kesepadanan dan strategi penerjemahan bentuk sapaan pada cerita rakyat madura. Linguistik Indonesia, 40(1), 105–123. https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176

Simkus, J. (2023). Stratified Random Sampling: Definition, Method & Examples. Retrieved July 31, 2023, from https://www.simplypsychology.org/stratified-random-sampling.html

Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Humaniora, 30(1), 58–66. https://doi.org/https://doi.org/10.22146/jh.27754

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-visual translation: subtitling and dubbing technique - movie soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas (Mimbar Sejarah, Sastra, Budaya, Dan Agama), XXIV(2), 381–398.

Downloads

Published

2025-02-04

How to Cite

Ulhaq, F., Yahya, M., & Yuliah, S. (2025). An Analysis of Transposition Techniques in Indonesian Subtitle of Knives Out Movie. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 10(2), 109–118. https://doi.org/10.35313/jbit.v10i2.5863