Foreignization and Domestication Strategies in The Bilingual Profile Book of ‘Big Farmer’

Authors

  • Yessy Purnamasari Politeknik Negeri Bandung
  • Zewitra Politeknik Negeri Bandung
  • Mohammad Febryanto Politeknik Negeri Bandung
  • Krisna Yudha Bakhti Politeknik Negeri Bandung

DOI:

https://doi.org/10.35313/jbit.v11i1.6514

Keywords:

Big Farmer, Domestication, Foreignization, Profile book, Translation strategy

Abstract

This study examines the application of foreignization and domestication strategies in translating the bilingual profile book of POKDARWIS ‘Big Farmer,’ a community-based tourism organization of Desa Kertawangi, West Bandung, Indonesia. Utilizing Venuti’s translation framework (1995), this research identifies how the two strategies are employed to present Culture-Specific Items (CSI) as categorized by Espindola (2005) to both Indonesian and English-speaking audiences, enhancing cross-cultural understanding and promoting tourism. Through qualitative analysis, the findings reveal a tendency of foreignization strategy to preserve cultural uniqueness and a minor amount of domestication to ensure clarity and readability for international readers. The study highlights the importance of adapting cultural terms and region-specific references to maintain both authenticity and accessibility in translation. This research contributes to the broader discussion on translation practices in tourism and cross-cultural communication, suggesting that a mixed approach allows for effective cultural representation while accommodating the target audience’s familiarity. The results have implications for translation studies, especially in bilingual materials for community-based tourism.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdulaziz Alassaf, F. (2024). The Use of Domestication and Foreignization in the Translation of Edward Said’s Orientalism: An Analytical Study. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 8(3), 53–69. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no3.5

Alangari, E. (2022). Cultural Mediation in Tourism Translation: Saudi Arabia as a Case Study. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 6(3), 82–98. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol6no3.6

Aldhahi, M. M., & Alshehri, F. A. (2019). Examining the Challenges of Translating Cultural Bound Expressions: The Case of Arab Professional Translators. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 6(1), 84–112. www.jallr.com

Ammirato, S., Felicetti, A. M., Raso, C., Pansera, B. A., & Violi, A. (2020). Agritourism and sustainability: What we can learn from a systematic literature review. Sustainability (Switzerland), 12(22), 1–18. https://doi.org/10.3390/su12229575

Bajčić, M., & Dobrić Basaneže, K. (2021). Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives, 29(5), 706-721.

Benedicta, A. K., & Zhiwei, W. (2023). The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus. SAGE Open, 13(3). https://doi.org/10.1177/21582440231196656

Brashi, A. (2024). Literary Translation as Agent of Globalization.

Ebrahimi, M., & Sepora Tengku Mahadi, T. (2020). Domestication and Foreignization in Key Cultural Text Translation: A Case Study of the English Translation of Lost in the Crowd. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 8(2), 1. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.1

Espindola, E. (2005). The Use and Abuse of Subtitling As a Practice of Cultural Representation: Cidade De Deus and Boyz ‘ N the Hood. Universidade Federal de Santa Catarina.

Fäldt, M. (2023). Translating Foreign Words in Poe: A Study on Foreignization and Domestication in Translation. Linköping Universitet.

Juanda, R., Risky, M., & Ilham, R. N. (2023). The Influence of Growth of Micro Small and Medium Enterprises (UMKM) and Unemployment on growth Indonesian Economy. International Journal of Economic, Business, Accounting, Agriculture Management and Sharia Administration (IJEBAS), 3(1), 188–202. https://radjapublika.com/index.php/IJEBAS

Klaudy, K., & Heltai, P. (2020). RE-domestication, repatriation and additional domestication in cultural back-translation. Across Languages and Cultures, 21(1), 43–65. https://doi.org/10.1556/084.2020.00003

Masanovets, V. (2021). Domestication strategy in rendering lexical and phraseological units in American university discourse: Stylistic aspects. SHS Web of Conferences, 105, 01007. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110501007

Mei, M. (2023). Domestication and Foreignization in Literary Translation. Journal of Hebei Polytechnic University (Social …. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-HLXB200804061.htm

Menghan, Z. (2023). An Analysis of Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of the Green Book from the Perspective of Skopos Theory. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 6(5), 105–110. https://doi.org/10.25236/ajhss.2023.060517

Puspitasari, M. S. (2020). Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 10(1), 1. https://doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15

Queiróz, G. M. (2024). Is a Domesticated Translation Possible? A Case Study of a Warhammer Novella. Pontificia Universidade Catolica Do Rio de Jenairo.

Safi’i, M., & Tanjung, S. (2020). Domestication and Foreignization on the Translation of Yogyakarta Sightseeing Guidebook from Indonesian into English. International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(1), 67–69. https://doi.org/10.22161/ijels.51.13

Tian, M. (2023). Research on the Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation. International Journal of Education and Humanities, 9(1), 87–92. https://doi.org/10.54097/ijeh.v9i1.9364

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Wojcieszak-Zbierska, M. M., Jęczmyk, A., Zawadka, J., & Uglis, J. (2020). Agritourism in the era of the coronavirus (Covid-19): A rapid assessment from poland. Agriculture (Switzerland), 10(9), 1–19. https://doi.org/10.3390/agriculture10090397

Xie, T. (2021). On domestication and foreignization of English allusions translation. Frontiers in Educational Research, 4(5), 43–44. https://doi.org/10.25236/fer.2021.040512

Zhuo, Y. (2022). Translation strategies of Domestication and Foreignization used in Network Catchwords. Advances in Educational Technology and Psychology, 6(4), 59–64. https://doi.org/10.23977/aetp.2022.060410

Downloads

Published

2025-04-30

How to Cite

Purnamasari, Y., Zewitra, Febryanto, M., & Bakhti, K. Y. (2025). Foreignization and Domestication Strategies in The Bilingual Profile Book of ‘Big Farmer’. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 11(1), 11–24. https://doi.org/10.35313/jbit.v11i1.6514