Comparing Machine and Human Translation of Cultural Words in News Articles for Practical Applications

Authors

  • Esti Sugiharti Politeknik Negeri Bandung
  • Mohammad Febryanto Politeknik Negeri Bandung
  • Sri Dewiyanti Politeknik Negeri Bandung
  • Iis Sulyaningsih Politeknik Negeri Bandung

DOI:

https://doi.org/10.35313/jbit.v11i2.6807

Keywords:

Cultural words, human translation, machine translation, news translation, post-editing, translation guidelines

Abstract

Translating cultural words of news articles can be problematic, especially for students and novice journalists, as they may have different socio and cultural context from that of the target audience. With the development of machine translation, it is important to investigate how it can help solve the problem. In collaboration with a local online newspaper in Bandung, Indonesia, this study attempts to compare how machine translation (MT) and human translators (HT) translate Indonesian cultural words into English, aiming at producing guidelines of translation for dealing with cultural imbedded words. In identifying the procedures, Newmark’s (1988) procedures of translation are utilized. The data are cultural words taken from 22 selected Indonesian online news articles from which 82 sentences containing cultural words are extracted. They are translated into English by machine translation and by intern journalists and a lecturer of translation. The study shows similar results: the transference procedure is mostly used (62.19% to 73.17%) in translating the cultural words by both MT and HTs. This indicates that the cultural words are retained and need to be edited. This also implies that guidelines for post-editing cultural word translation need to be developed to assist students and novice journalists to fix the problems.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahrenberg, L. (2017). Comparing machine translation and human translation: A case study. In Proceedings of the Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology, 21–28. https://doi.org/10.26615/978-954-452-042-7_003

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.

Budimir, B. (2025). The challenge of translating culture-specific items: Evaluating MT and LLMs compared to human translators. In Proceedings of Machine Translation Summit XX, 1, 455-467. https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.36.pdf

Castilho, S., & Resende, N. (2022). Post-Editese in Literary Translations. Information, 13(2), 66. https://doi.org/10.3390/info13020066

Conway, K. (2015). What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives, 23(4), 521–535. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026833

Cui, Y., Liu, X., & Cheng, Y. (2023). A comparative study on the effort of human translation and post-editing in relation to text types: An eye-tracking and key-logging experiment. Sage Open, 13(1), 21582440231155849. https://doi.org/10.1177/21582440231155849

Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017). Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators. Meta, 62(2), 245–270. https://doi.org/10.7202/1041023ar

Dilisayana, Y., Mu’in, F., & Nasrullah. (2023). Translation techniques of cultural words applied in the novel The Hunger Games. Intensive Journal, 6(1), 35–52.

Fadilaturrahmah, F., & Triyono, S. (2019). An analysis of translation techniques in translating cultural words in booklet “Jogja The Real Java.” In Proceedings of the Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018), Bandung, Indonesia. https://doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.82

Guessabi, F. (2021). Cultural-loaded words in journalistic translation between Arabic and English: Islamist or terrorist in journalism translation. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 1(1), 01–09. https://doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.1

Habibi, V. R. (2025). Application of Nababan’s TQA and Mona Baker’s translation strategies in subtitling cultural words in Puss In Boots: The Last Wish. Journal of English Language and Literature, 10(1), 215–224. https://journal.stibaiec-jakarta.ac.id/ojs/index.php/jell/article/view/271/239

Halisa, N., & Larassati, A. (2024). Translation techniques and accuracy of cultural words in Lara Ati movie subtitle (2022). In Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE), 4, 515–524. https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/unclle/article/view/11291

Kemala, Z., & Indrianty, S. (2019). Gastronomy and translation: Cultural words translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani. In Proceedings of the 1st NHI Tourism Forum, 56–62. https://doi.org/10.5220/0009385700560062

Läubli, S., Amrhein, C., Düggelin, P., Gonzalez, B., Zwahlen, A., & Volk, M. (2019, August). Post-editing productivity with neural machine translation: An empirical assessment of speed and quality in the banking and finance domain. In Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track https://aclanthology.org/volumes/W19-66/

Mamoon, W., Lah, S. C., & Moindjie, M. A. (2023). Translation of culture-specific Items from Thai to English in tourism promotional videos. International Journal of Language, Literacy and Translation, 6(1), 112–125. 112–125. https://doi.org/10.36777/ijollt2023.6.1.068

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munawaroh, S. R., & Andriani, Z. Z. D. (2024). Translation ideology: An analysis of cultural words in “Educated” memoir by Tara Westover. Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching, 10(2), 132–149. https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/8506

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Pudjiati, D., Lustyantie, N., Iskandar, I., & Fitria, T. N. (2022). Post-editing of machine translation: Creating a better translation of cultural specific terms. LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 17(1), 61–73. https://journal.unnes.ac.id/nju/LC/article/view/38474

Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation techniques of culture specific items and translation ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64–77. https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77

Robingah, & Ali, A. J. K. N. (2021). Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(4), 141–149. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i4.56

Somsin, P. (2024). Translation of Thai cultural terms in English subtitles in the movie. Journal of Liberal Arts, 19(2), 101–114. https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/3423

Sutara, F. F., Pulungan, A. H., & Lubis, S. (2020). The translation of cultural words in novel the Associate. In Proceedings of the 5th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL), 108–112. https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/41029/2/PROCEEDING.pdf

Turner, A. M., Bergman, M., Brownstein, M., Cole, K., & Kirchhoff, K. (2014). A comparison of human and machine translation of health promotion materials for public health practice: Time, costs, and quality. Journal of Public Health Management and Practice, 20(5), 523–529. https://doi.org/10.1097/PHH.0b013e3182a95c87

Ulfiyatuzzuhriyyah, & Hilman, E. H. (2022). Techniques of translation of cultural words and its quality in The Midnight Library novel. Basis, 9(2), 269–278. https://ejournal.upbatam.ac.id/index.php/basis/article/view/6238

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Volkart, L., & Bouillon, P. (2024, June). Post-editors as gatekeepers of lexical and syntactic diversity: Comparative analysis of human translation and post-editing in professional settings. In Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1). https://aclanthology.org/2024.eamt-1.33/

Winnarong, K. (2025). On extralinguistic cultural reference: The translation of Thai color terms in English subtitles. rEFLections, 32(3), 1447-1469. https://so05.tci-thaijo.org/index.php/reflections/article/view/284289/187671

Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., Klingner, J., Shah, A., Johnson, M., Liu, X., Kaiser, Ł., Gouws, S., Kato, Y., Kudo, T., Kazawa, H., … Dean, J. (2016). Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.1609.08144

Downloads

Published

2025-10-31

How to Cite

Sugiharti, E., Febryanto, M., Dewiyanti, S., & Sulyaningsih, I. (2025). Comparing Machine and Human Translation of Cultural Words in News Articles for Practical Applications. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 11(2), 146–161. https://doi.org/10.35313/jbit.v11i2.6807