An Analysis of Modulation Technique in the Translation of Bumi Manusia Novel into this earth of Mankind

Main Article Content

Mohammad Yahya
Syifa Aullianisa Fatiha
Danny Gandana Nugraha

The translation is concerned with the equivalence between the source text and target text. Achieving the equivalence is challenging due to the differences in terms of grammar, culture, and pragmatics. One technique to meet the aspect of naturalness is by using modulation techniques. Therefore, this study aims to investigate the types of modulation used in translating the Indonesian novel “Bumi Manusia” into English “This Earth of Mankind” and compare the use of obligatory and optional in the application of modulation. The method used in this study was a qualitative one that applied modulation techniques in analyzing 80 data found in the novels. The results show that the type commonly found is active for passive with 38 cases (47.5%). The application of optional modulation is 68 times (85%) and obligatory modulation is 12 times (15%).


Keywords: types of modulation, obligatory modulation, optional modulation
Afifah, I. N., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2018). Translation techniques and grammatical equivalence in the Indonesian English translation of “ Central Java Visitor Guide .” English Education Journal, 8(2), 254–264.
Bessie, P. A. (n.d.). Modulation translation procedure in translating English content words. 88, 1–8.
Delzendehrooy, M., & Karimnia, A. (2013). A comparative study of modulation in English translations of Khayyam’s quatrains. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 28–40. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.035
Hatim, B., & Munday, J. (2013). Translation an advanced resource book. In Journal of Chemical Information and Modeling (2004 ed, Vol. 53, Issue 9). Routledge. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Grasindo.
Mardiana, W. (2015). Teknik transposisi dan modulasi: Kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith.” Parole: Journal of Linguistics and Education, 4(2 Oct), 120–130. https://doi.org/10.14710/parole.v4i2Oct.7889
Megawati. (2014). Modulation in English-Indonesian translation of Time for Ms Wiz novel. Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.
Niku, S. B. (2020). Introduction to robotics: analysis, control, applications. books.google.com. https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=rLfADwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PR15&dq=modulation+techniques+in+translation&ots=_vZvwo2kEk&sig=67xnLT18vlTxBgnPgKqvPeciNXY
Putranti, A. (2018). Modulation: A translation method to obtain naturalness in target language texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/10.24071/joll.2018.180112
Rahmatillah, K. (2017). Modulation in the translation process. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(1), 68–75. https://doi.org/10.30605/ethicallingua.v4i1.334
Sofyansyah. (2017). Modulation technique in English – Indonesian translation of Jane Austen ’ S Pride and Prejudice. Journal of Language and Literature, 5(2).
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. In J. C. Sager (Ed.), John Benjamins Publishing Company (Vol. 11, Issue 1). John Benjamins.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. books.google.com. https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=I06D-6gU45sC&oi=fnd&pg=PR1&dq=some+grammatical+problems+in+scientific+english&ots=CJm_rgu7e8&sig=Ll_rG_3OILajdobEOakPZ7GKPco
Wulandari. (2014). Modulation technique emloyed in the translation of Sydney Sheldn’s work Tell Me Your Dreams into Ceritakan Mimpi-mimpimu by Liatiana Srisanti. Universitas Negeri Yogyakarta.