An Analysis of Indonesian Translation of Similes Used In Philip Pullman's Novel Entitled the Golden Compass

Main Article Content

Farida Agoes
Muhammad Fajar Naufal
Nita Henita Koesoemah

This research has aimed to investigate the strategies used in translating similes found in “The Golden Compass”. The method applied in this study was descriptive-qualitative. The data for this study were collected from The Golden Compass written by Philip Pullman and its Indonesian version translated by B. Sendra Tanuwidjaja. The collected data were analyzed based on Larson's theory dealing with similes and Pierini's theory dealing with translation strategies to translate the similes. The results show that the strategy of literal translation (the same image retention) dominates the highest rank with 73 similes (84.9%), followed by replacement of the image with a different one with 4 similes (4.7%), the same image’s retention plus explicitness of similarity feature(s) with 4 similes (4.7%), the image’s replacement with a gloss with 3 similes (3.5%), omission of the simile with 2 similes (2.3%). The dominant use of the literal translation (retention of the same image) implies that the translator thought that most images in the similes are familiar in the target language and are not necessary to change.


Keywords: figurative language, similes, translation, translation strategies, novel
Alshammari, J. N. M. (2016). Analyzing Arabic Translation Methods of English Similes: A Case Study of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language Studies, 6(3). https://doi.org/10.17507/tpls.0603.05
Brook, R. (2017). The Challenges of Translating Literature. https://www.k-international.com/blog/the-challenges-of-translating-literature/
Catford, J. C. (1965). A Lingusitics Theory of Translation. Oxford Univeristy Press.
Hilman, E. H., Ardiyanti, K., & Pelawi, B. Y. (2013). Translation of similes in F. Scott Fitzgerald’s novel" The Great Gatsby". Ilmu Dan Budaya, 1(1). http://journal.unas.ac.id/ilmu-budaya/article/view/135
Kinasih, A. K. (2016). An analysis of translation techniques used to translate metaphors and similes in Eka Kurniawan’s Cantik itu Luka into Beauty is a Wound. Jurnal Linguistik Terapan, 6(2), 1–14. http://jlt.polinema.ac.id/index.php/jlt/issue/view/18
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed). University Press of America.
Marpaung, D. A. (2016). Translation of figurative language in the novel “Catching Fire” into Bahasa Indonesia [Universitas Negeri Medan]. http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/20782
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Pierini, P. (2007). Simile in English: From description to translation. CÍRCULO de Lingüística Aplicada a La Comunicación, 29(2).
Vistari, L. (2019). A study of Indonesian translation of similes and metaphors in Julius Caesar. Atmajaya Catholic University.