The Strategy Used in Translating Speech into Subtitle (Case Study: @america Video)

Main Article Content

Olivia Feren Rezza Merliani
Farida Agoes
Politeknik Negeri Bandung

This article discusses the strategy used in translating and subtitling @america’s video entitled “Fireside Chat with Rebecca Hwang: Creating Impactful Business.” The video is a virtual discussion about business, women empowerment, leadership, and entrepreneurship with a total duration of one hour. This video’s source language (SL) is English, and the target language (TL) is Indonesian. This study aims to find the realization of domestication and foreignization strategies and the tendency of translation strategy in the chosen video’s subtitle. This study was conducted with a qualitative method using theories of translation techniques by Molina & Albir (2002), translation strategy by Venuti (2001), translation quality by Nababan et al. (2012), and subtitle guidelines by BBC. This study shows that the domestication strategy was applied using adaptation, established equivalence, and transposition, while the foreignization strategy was applied using borrowing, literal translation, and calque. Furthermore, this study indicates that the tendency of the strategy used in this subtitle is foreignization with 883 total lines of subtitle.


Keywords: translation, subtitle, @atamerica, domestication, foreignization
atamerica. (n.d.). Tentang atamerica. Atamerica. Retrieved March 30, 2022, from https://atamerica.or.id/id/about
BBC. (2021, September). Subtitle Guidelines. https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#Introduction
Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English to Indonesian Abstract Translation of Journal Edunomika 2018. ELITE Journal, 5(2), 146. https://ssrn.com/abstract=3527862
House, J. (2018). Translation: The Basics. Routledge.
Illiyin, N. K., & Ibtisam. (2019). Quality Indicator of Translation Text. English Language and Literature International Conference, 3, 394–396.
Metwally, A. A. (2019). Foreignising versus Domesticating Translations of Arabic Colour-related Expressions. Journal of Language Teaching and Research, 10(2), 385. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1002.21
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs Translators’ Journal, 48(4), 498–512.
Salwa, M. R., & Geubrina, M. (2021). Translation Method Found In Sm-B310 E Samsung User Manual. International Journal on Education, Social Sciences, and Linguistics, 1(1), 25. http://internationaljournal.unigha.ac.id/index.php/IJESLi/article/view/41/19
Wu, Q. (2021). Relevance Theory in Subtitle Translation--A Case Study on the American TV Series Desperate Housewives. Frontiers, 2(5), 329. https://doi.org/10.6981/FEM.202105_2(5).0042
Yousaf, K., & Nawaz, T. (2022). A Deep Learning-Based Approach for Inappropriate Content Detection and Classification of YouTube Videos. IEEE, 10, 16283–16298.