Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Marketing 4.0: Moving from Traditional to Digital Written by Philip Kotler

Main Article Content

Diana Az Zahra Mahesti
Lina Meilinda

The research analyzes the translation strategies of idiomatic expressions found in a marketing monograph entitled Marketing 4.0: Moving from Traditional to Digital and Marketing 4.0: Bergerak Dari Tradisional ke Digital. This study aims to identify the use of translation strategies and the most used strategy to translate idiomatic expressions in those monographs. The theory applied in this study is from Mona Baker (2018). The results of this study revealed that the translation strategies found are using an idiom of similar meaning and form (SMF), using an idiom of similar meaning but dissimilar form (SMDF), translation by paraphrase, and translation by the omission of a play on idiom. Moreover, the most frequently used strategy found is the paraphrasing strategy (69.23%). The results of this study are expected to provide a better understanding of translation strategies for idiomatic expressions to the readers.


Keywords: translation strategies, idioms, marketing book
Ayto, J. (2020). Oxford dictionary of idioms (4th ed.). Oxford University Press.
Baker, M. (2018). In other words: A course book on translation. Routledge.
Fahrizky, R. B. (2015). English-Indonesian translation of idiomatic expressions in John Green’s the Fault in Our Stars [Bachelor thesis, Semarang State University, Semarang, Indonesia]. UNNES Respository.
Farlex. (n.d.). Farlex idioms and slang dictionary. Retrieved March 30, 2022, from https://idioms.thefreedictionary.com/
Floranti, A. D. (2020). Indonesia–English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Journal UIN Buletin Al-Turas 26 (2), 207-220.
Hornby, A. S., Bradbery, J., & Deuter, M. (2015). Oxford advanced learner’s dictionary (9th ed.). Oxford University Press.
Hurford, J. (2007). Semantics: A course book. Cambridge University Press.
Kotler, P., Kartajaya, H., & Setiawan, I. (2016). Marketing 4.0: Moving from traditional to digital. John Wiley & Sons.
Kotler, P., Kartajaya, H., & Setiawan, I. (2017). Marketing 4.0: Bergerak dari tradisional ke digital. Gramedia Pustaka Utama.
Maisa. (2014). The analysis of translation strategies of children story: “Lila, the Clumsy Witch”. Journal of English Language and Learning 1 (2), 96-108.
Merriam-Webster. (n.d.). Merriam Webster Dictionary. Retrieved March 30, 2022, from https://www.merriam-webster.com/
Rahmawati, R. M. (2017). Analyzing translation strategies and quality in translating phrasal verbs in the Witches Novel [Unpublished diploma 3’s final project report]. Politeknik Negeri Bandung, Bandung, Indonesia.
Rana, T. (2016). The necessity of idiomatic expressions to English language learners. 7(7), 106–111. https://doi.org/10.5897/IJEL2016.0895
Rubia, K. (2017). An analysis of idioms translation on Little Women novel [Unpublished diploma 3’s final project report]. Politeknik Negeri Bandung, Bandung, Indonesia.